(87) Els poemes canvien de so

Els poemes traduïts al francès són preciosos. M’han arribat versions de la Carmina, en Michel i la Bernadette, que hem revisat i retocat amb la Brigitte per donar-hi el sentit poètic que necessiten i els fan especials… Seran 14 que resumeixen la meva petita història a Essaouira i els he imaginat acompanyats de la projecció d’una trentena de dibuixos.

Un baiser
farci de curcuma.
Un regard
poivré à l’infini.
Un sourire
nuancé de coriandre.
Une étreinte
couverte de safran.
Et le gingembre et le cumin pour t’aimer toujours
et parfaire cet assaisonnement.

Un petó
farcit de cúrcuma.
Una mirada
del tot empebrada.
Un somriure
amb un toc de coriandre.
Una abraçada
coberta de safrà.
I el gingebre i el comí
per estimar-te sempre
i acabar-ho d’amanir.